Юлия Вашталова, лингвист-переводчик
- Имя: Юлия Вашталова.
- Профессия: лингвист-переводчик.
- Возраст: 38 лет.
Меня всегда интересовало движение. Особенно меня завораживало движение, которое с первого взгляда не имело никакого утилитарного смысла, как, например, танец. И если фитнес-йога, которой я увлекалась, удовлетворяла мои потребности в физической нагрузке, то Аштанга йога разбила в пух и прах существовавшие у меня тогда представления об адекватном и разумном. Делать все эти немыслимые позы 6 раз в неделю? Вы, наверное, шутите? Но несмотря на это, внутри что-то отозвалось и вызов был принят.
Впервые я попробовала заниматься Аштанга йогой на лэд-классах у преподавателя Джеймса Кардинале (James Cardinale) в городе Альбукерке в США, а через пару месяцев в сентябре 2015 года случайно попала на майсор-класс в недавно открывшейся шале в Санкт-Петербурге и начала заниматься там регулярно. Регулярная практика с преподавателем внесла дисциплину в мой часто хаотичный рабочий график, предоставив пространство и время для того, чтобы просто быть – дышать и двигаться. Со временем я с удивлением обнаружила, как в ходе практики появлялись разные эмоциональные переживания – гнев, недовольство собой и другими, сомнения в собственных силах, паранойя о том, что дел так много, а времени так мало, и прочие неприглядности. Однако, несмотря на всё это, состояние после всегда было лучше, чем до.
Удивительным образом, в пространстве шалы через общение с преподавателями и практиками на семинарах и за полюбившимся пуером в моей жизни стали проявляться новы грани реальности – аюрведа, вегетарианство, стали складываться поездки в Майсор. Постепенно, продолжая практику, я нахожу применение самым разным интересам – от изучения философии, психологии, анатомии, санскрита и массы других интересных вещей до музыки, пения мантр и практики как письменного, так и устного перевода.
В своей профессиональной деятельности я занимаюсь переводом и организацией международных образовательных программ. Находясь на стыке языков, культур и мировоззрений, я наблюдаю, насколько все мы похожи и в то же время уникальны, как важны общение, открытость и взаимообмен для расширения границ ума. Открыв радость совместного редактирования со своим учителем Анной Гурьевой, в шале я нахожу применение навыкам перевода и в поле йогических текстов. Глубокое изучение практики через словесное описание, с одной стороны, обнажает ограниченность языка в сравнении с непосредственным опытом, а с другой стороны, позволяет соприкоснуться с древними текстами, направляет нас чёткими анатомическими инструкциями и предлагает образные метафоры на пути познания.
Практика для меня — это способ магическим образом интегрировать знания о мире и ощущение реальности в своём уме и теле. Это возможность поближе присмотреться к тому, что же там за пределами всей этой информации, сонма мыслей и урагана эмоций. Это возможность, прожив практику, просто посидеть на коврике и послушать дыхание в образовавшемся внутри пространстве между мыслями. Это возможность, пусть только в воображении, позволить сознанию расшириться за пределы тела и прочувствовать взаимосвязь всего со всем вне зависимости от времени и расстояния.
Но самое главное, если бывает «самое главное», это люди – проводники и носители этого мировоззрения – преподаватели, которые вдохновляют своим примером и щедро делятся своим опытом и энергией; и практики, которые идут по этому пути рядом, поддерживая друг друга, смело и открыто изучая себя и мир.